Pasar al contenido principal
Inicio
  • Mare Sugenum
  • Kino LabTIS
  • Manet et manebit
  • 41º 9’ S 71º 8’ W
  • Hyperborea
    • Sobre Hyperborea
    • Presentación
    • Número 5 (2022)
    • Número 4 (2021)
    • Número 3 (2020)
    • Número 2 (2019)
    • Número 1 (2018)
    • Afinidades electivas
    • Convocatorias
    • Criterios y directrices de publicación
    • Actividades culturales y académicas
    • Contacto

Traducción

Chazarreta_Helmut

Apostilla a la traducción de "The Tribute to Everyday Reality in José Lezama Lima's Fragmentos a su imán" de Robyn R. Lutz

Espeche_rev4

Operaciones de traducción

Hofmannsthal

El silencio de Chandos

Rivas_Humboldt4

Reseña de Ensayos de filosofía romántica de la naturaleza

Apostilla. La leyenda de «El Dorado» y la emergencia de lo imaginario en América Latina

El teatro en los tiempos de la peste

Pintar el aire. Teatro, plástica, experiencia y traducción

Karine_fotograma_2

Karine. apariciones. Para un texto de Jean-Luc Nancy

Stanton

Poética del apocalipsis, figura espacial e indeterminación: la prosa de Octavio Paz en la década de 1960

Reyes_Bernini_2

Conversaciones con Daniela Escobar. «No hablar por el otro, sino con, o través de, escuchar más»

Chazarreta

Apostilla sobre las traducciones en torno al poeta Octavio Paz

Rayuela y otros juegos de Cortázar

Rayuela y otros juegos de Cortázar

Paginación

  • Página 1
  • Siguiente página ››
Suscribirse a Traducción

Revista HYPERBOREA
ISSN 2618-4397

Este sitio tiene fines académicos y culturales sin lucro, utiliza una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported y su creación fue posible gracias a los aportes de la Secretaría de Investigación, Creación Artística, Desarrollo y Transferencia de Tecnología y la Editorial de la Universidad Nacional de Río Negro y del Consejo de Investigaciones Científico Técnicas de la Rep. Argentina / CONICET.

Licencia Creative Commons

Subfooter

  • Contacto
  • Presentación
  • Sobre Hyperborea